Boletín IFP
| Educación |
Enero 2005
 
Luces y sombras del programa nacional de lenguas y culturas en la educación del Perú
Por Max Carrasco  
   

Antes de describir el programa consideramos importante mencionar algunos datos o indicadores socio-económicas sobre el Perú. Esto con la intención de tener claro el panorama o el contexto donde ubicamos la situación del tema que trataremos en esta oportunidad. Las cifras ofrecidas tendrán mayor incidencia sobre el sector educación, ya que es el ámbito sectorial donde se ubica nuestra reflexión.

Los datos generales del país se encuentran en la Tabla Nº 1 anexada a este artículo, que junto al Gráfico Nº 1 proporcionan una primera mirada del contexto.

Como hemos observado el comportamiento del PBI nacional (desde el año 1992 al 2004) sufre grandes fluctuaciones como por ejemplo de 12.8% en 1994 y -en menos de cuatro años- baja drásticamente al –0.7% en 1998. Esto es una muestra de una inestabilidad política y económica del país que influirá grandemente en los demás sectores.

Aquí disponemos de un cuadro que nos da referencia sobre la tasa de crecimiento medio de la población con una proyección quinquenal y donde observamos, con preocupación, que la tasa corresponde a un 1.6 %. Lo cual significa que los problemas sectoriales seguirá afectando a la población de los próximos años.

Año
Tasa de crecimiento media
Tasa de crecimiento media de la población anual y quinquenal
2000
Anual
1,6%
Fuente : Instituto Nacional de Estadística - Perú.
Estimaciones y Proyecciones de Población, 1950 - 2050. Boletin de Análisis Demográfico Nº 35.

Ahora, pasaremos directamente a mostrar cifras del sector educación, sobretodo referido a la tasa de analfabetismo, ya que tiene directa relación con la naturaleza de la implementación del Programa de Educación Bilingüe, que pretende también disminuir el analfabetismo. Como observamos en el Gráfico Nº 2, desde el año 1997 al 2001, no hay cambios significativos. Las cifras se han mantenido, con ligero cambio para el año 2000 donde se registró una tasa del 11.7%, posiblemente porque fue un período electoral (reelección de Fujimori) donde algunos programas sociales tuvieron mayor actuación con la finalidad de captar la aceptación del electorado, sobretodo del analfabeto. Lamentablemente esta cifra, tomó su rumbo “normal” el año 2001 con el 12.1%.

A continuación mostramos dos cuadros, con la intención de hacer una ligera comparación de la situación con respecto a la tasas de asistencia de la población escolar del nivel primario en las dos regiones culturales – muy diferentes de Perú-. Las cifras son elocuentes, en la sierra ( región donde predominan poblaciones bilingües) sólo se registra el 54.9% de tasa de asistencia frente al 75.5% de las zonas urbanas de la costa (región del litoral peruano donde se ubica la capital del país). Esto es una constatación de la marcada diferencia entre ambas regiones, es decir la costa es más monolingüe castellana, y es ahí donde se estructuran los programas educativos, mientras que la sierra es más bilingüe quechua-castellano pero no es atendida en la dotación de servicios educativos que requiere. Este panorama hace que la tasa de asistencia de la población escolar de nivel primario no sea tan atractivo, y a la vez, se hace necesario ampliar más el ámbito de actuación del Programa de Educación Bilingüe Intercultural.

Año
Región natural
Tasa de asistencia de la población de 6 a 11 años de edad al grado de estudios de educación primaria que corresponde a la edad
2000
Sierra
45,9
Fuente : Instituto Nacional de Estadística e Informática - ENAHO-IV Trimestre 1997-2002

Año
Area
Edad Educación Primaria
Tasa de asistencia a educación primaria de la población de 6 a 11 años
2000
Urbana
06 años
75,5
Fuente : Instituto Nacional de Estadística e Informática - ENAHO-IV Trimestre 1997-2002

Siguiendo en la misma línea, finalmente nos permitimos mostrar otro cuadro donde se observa que la población de lengua materna quechua es impresionante en el área rural del territorio peruano (15,450,014 personas) frente a los “escasos” 3,177,938 personas de las áreas urbanas –citadinas. Realmente es una cifra que debemos tener muy en cuenta a la hora de definir las políticas educativas que consideren a este importante sector de la población peruana.

Lengua materna para personas >=5 años
Cantidad de personas a nivel nacional
Quechua
3.177.938
Castellano
15.405.014
Fuente : Instituto Nacional de Estadística e Informática

El enfoque pedagógico del programa
Dado que el Perú muestra gran diversidad lingüística y cultural, se considera necesario desarrollar una propuesta pedagógica flexible para el desarrollo de la educación intercultural en los diferentes niveles del sistema educativo. Busca desarrollar una pedagogía de la interculturalidad, es decir una pedagogía que no se limite a adecuar, adaptar y ajustar los modelos pedagógicos occidentales, sino que asuma el reto de acceder a un nuevo paradigma educativo en el que se tomen en cuenta las formas de enseñar y de aprender de las distintas culturas que coexisten en el país. Desarrollar una pedagogía de la interculturalidad significa, ciertamente, diversificación curricular, pero también desarrollar modelos educativos interculturales en los que se comprendan y tomen en cuenta los procesos educativos de las diversas culturas que coexisten en el país.

Para lograr este enfoque, el programa tiene planteado los siguientes objetivos:

1. Incorporar la interculturalidad en el conjunto del sistema educativo peruano.
2. Desarrollar una actitud dialógica en los educandos que, por un lado, permita superar actitudes y comportamientos discriminatorios y, por otro, fortalecer su autoestima e identidad.
3. Diversificar el currículo a través de un proceso de construcción participativo y descentralizado, que incorpore las diferentes demandas que surgen a partir del reconocimiento y afirmación de la diversidad.
4. Organizar un sistema de capacitación continuo para el adecuado tratamiento de las lenguas y culturas en la educación, y para una eficiente implementación de la educación bilingüe intercultural.
5. Elaborar materiales educativos para docentes y educandos de los diferentes niveles y modalidades del sistema educativo.

En tal sentido, el programa propone realizar las siguientes acciones:

1. Talleres y estudios para la elaboración de las orientaciones pedagógicas, de carácter intercultural, para la incorporación del conocimiento indígena al trabajo educativo.
2. Revisión y enriquecimiento de los criterios de interacción y las normas de conducta, teniendo en cuenta las nuevas perspectivas y enfoques que han surgido, a partir de los contextos socioculturales en los que se realiza el trabajo educativo.
3. Elaboración de proyectos curriculares que se articulen con el entorno ecológico y socio-cultural de los educandos.
4. Talleres de capacitación a docentes sobre el tratamiento de la interculturalidad y de las lenguas, y sobre el uso adecuado de los materiales. También, cursos en torno de la diversificación curricular.
5. Mejoramiento, validación y generalización del material educativo culturalmente pertinente, en lenguas indígenas y en castellano como segunda lengua.
6. Estudios locales de demandas en capacitación.

La interculturalidad
La interculturalidad hace referencia a la “relación entre culturas”. Como concepto, permite abordar críticamente la diversidad de los procesos culturales y la modalidad de sus intercambios, adoptando el paradigma de la relación intersubjetiva, es decir, del diálogo. Como práctica, constituye una experiencia (aún incipiente) en la que las relaciones, la comunicación y el aprendizaje (entre personas y entre grupos, con diversos conocimientos, valores y tradiciones) están orientados a generar actitudes de recíproco respeto e interacciones mutuamente enriquecedoras.

En ese sentido, una propuesta intercultural bien entendida intenta eliminar las actitudes y conductas etnocéntricas y racistas que caracterizan a la sociedad peruana en su conjunto, y ofrece pautas que preparan a los individuos y grupos sociales para desarrollar una valoración positiva de la diversidad cultural y para entender y manejar adecuadamente los conflictos que surjan del contacto entre culturas, apuntando a superar la discriminación y la exclusión.

La educación intercultural asume la diversidad cultural y el mecanismo de la interacción como recursos potentes para la construcción de sociedades realmente democráticas y para el desarrollo de procesos educativos pertinentes y significativos.

Frente a grandes ejes temáticos, el programa considera necesario plantear estos objetivos:

1. Elaborar criterios y estrategias de carácter intercultural que permitan desarrollar una cultura para la democracia y la paz.
2. Dar insumos al área de pedagogía, de modo que:
2.1. Se cuente con un registro nacional de tradición oral andina y amazónica.
2.2. Se cuente con una base de datos referidos a los pueblos indígenas y a los desplazamientos poblacionales.
2.3. Se sistematice información y estudios acerca de la relación entre hombre y medio ambiente.
2.4. Se sistematice información y estudios acerca de las diversas prácticas y tecnologías andinas y amazónicas.

Para la implementación de los objetivos mencionados, el programa plantea las acciones siguientes:

1. Elaboración y desarrollo del plan de trabajo para la promoción y apoyo a encuentros interculturales.
2. Revisión y consolidación de las propuestas metodológicas, vigentes para las diferentes áreas y niveles, a través de estudios sobre estructura familiar, interacción y desarrollo del niño y la niña en diferentes contextos socioculturales.
3. Estudios que exploren las diferentes dimensiones que intervienen en la construcción de las identidades (étnica, de género, lingüística, comunitaria, regional, religiosa, etc.).
4. Identificación de las necesidades y demandas socio-educativas de los diferentes agentes sociales.
5. Identificación de las capacidades y actitudes que los niños y niñas desarrollan a partir de sus experiencias, en diferentes entornos físicos y culturales.
6. Estudios sobre las áreas culturales y lingüísticas en el Perú.
7. Construcción de las historias no oficiales no escritas relacionadas con la presencia indígena y de otras colectividades, resultantes de procesos migratorios en cada una de las regiones.
8. Identificación de capacidades y competencias para que las personas pertenecientes a una cultura oral ingresen a los mundos de la escritura y de la tecnología informática como productores de signos, sin perder su identidad cultural.
9. Estudios sobre los saberes, conocimientos, valores y prácticas indígenas; sobre los discursos y representaciones simbólicas, vinculados a los diferentes procesos culturales del país, a fin de comprender proactivamente los diversos modos de producción de significado.

Algunas luces y sombras de la EBI en el Perú
Iniciaremos nuestra reflexión, señalando que de las formas existentes de la intervención del sector público en el terreno de la educación, asumo , para el caso de la EBI, debería ser a través de intervención mixta o combinada (CALERO y BONAL: 1999). Ya que se trata de la dotación o canalización de recursos destinados a los servicios educativos, como la EBI, que dispone de gran demanda para un sector importante de población peruana y latinoamericana - cinco millones hablan quechua, 10 a 12 en seis o siete estados diferentes: Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina y tal vez Brasil) y unos trescientos o cuatrocientos mil una o más de las 41 lenguas habladas en la Amazonía peruana (POZZI-ESCOT:1998) y que, por otro lado, requiere algún nivel de regulación en su implementación. Entonces, estaríamos apostando una fórmula tipo regulación intensiva-financiación pública-producción pública.

Sabemos que los recursos que destina y destinaría el estado peruano para el cumplimento de este fin es alto, pero también tiene la opción de complementar con una posible aportación de financiación privada, vía organizaciones extranjeras por ejemploGTZ-cooperación alemana-) que apoyan estas iniciativas. La infraestructura que se utilizaría para este fin, es básicamente de provisión estatal existente, por tanto no se requerirá otra infraestructura nueva. Por otro lado, la dotación de plana docente es la que se dispone a la fecha, la situación es evitar movilidad de las plazas e intensificar su formación en programas de capacitación. En lo que se no tendría que perder atención, es la parte de evaluación del programa, es una acción que debe ser permanente para identificar las debilidades y consolidar las fortalezas.
El otro aspecto, importante es la parte de impacto social del programa, es decir que se debería generar una conciencia ciudadana sobre la importancia y necesidad de valorar las lenguas originarias como patrimonio cultural de la sociedad y el legado para futuras generaciones. Esta situación, tal vez sea un tanto optimista, pero si, desde la administración no se genere esta sinergia, es poco probable que la sociedad responda positivamente, a pesar que existan avances.

Aspectos a tomar en cuenta
Como se sabe, la situación de las lenguas indígenas no es la misma que la del castellano. El castellano es una lengua que goza de “prestigio social” y que tiene una tradición escrita desde hace siglos.

Las lenguas indígenas del país se encuentran en situación de desequilibrio entre dos o más lenguas en contacto, donde una lengua se sobrepone a otras y las margina, las silencia o excluye. El resultado es que, desde el punto de vista social y político, tenemos una lengua dominante (el castellano) y otras dominadas (las lenguas indígenas). Desde una perspectiva intercultural que valore y respete las distintas culturas y lenguas es necesario plantearse objetivos que ayuden a revertir la situación de desequilibrio.

La forma en que se dan la variación y el cambio en las lenguas no es producto de un proceso “natural” predeterminado; constituye, más bien, el resultado de la historia sociolingüística de los hablantes y sus comunidades. De ahí, la posibilidad de modificar el estatus social de las lenguas minoritarias a través de una serie de decisiones de orden político. En el campo educativo, esas lenguas — al ser utilizadas en la educación bilingüe intercultural — ganan espacio público y oficial, elaboran su léxico en determinados campos semánticos, y normalizan su escritura para posibilitar una mayor difusión de sus discursos a través del tiempo y el espacio.

La competencia lingüística de los seres humanos no se agota en los límites de una sola lengua. A un mayor manejo de lenguas distintas corresponde una mayor capacidad cognitiva y una mayor posibilidad de establecer amplias redes comunicativas. La segunda lengua es, en algunos casos, el castellano; en otros, la lengua indígena.

Este hecho se ha concretizado, en la actualidad, en la necesidad de tener la Educación Bilingüe Intercultural en las zonas andinas donde precisamente se debe impartir el aprendizaje significativo a través de su lengua vernácula y luego la adquisición de la segunda lengua. Al mismo tiempo, se tiene la finalidad de buscar el mantenimiento de las lenguas vernáculas.

Por tanto, en la educación intercultural no sólo se debe tomar en cuenta la cultura de los niños, sino prepararlos para que establezcan relaciones interpersonales de mutua aceptación y el enriquecimiento con los miembros de otra cultura diferente que hablan otras lenguas.

Para entender la educación intercultural en los andes peruanos debemos tener en cuenta algunas interrogantes que nos puede aclarar algunas dudas: ¿Cómo atender adecuadamente a las necesidades comunicativas y de desarrollo cognitivo de los niños indígenas? ¿Cómo superar barreras económicas, socioculturales y mentales entre las diversas poblaciones que conforman la nación peruana?

Responder a esos retos implica tomar decisiones y acciones que van más allá de lo pedagógico y que involucran tanto al Estado como a la sociedad en su conjunto. Desde el terreno específicamente educativo, se perfilan dos propuestas que, respectivamente, intentan abordar tales retos: la educación bilingüe y la educación intercultural.

El concepto clave de la interculturalidad es el diálogo o encuentro entre interlocutores, entre comunidades que se reconocen recíprocamente la capacidad y el derecho a la creación cultural. El diálogo es salir de sí mismo para encontrarse con el otro, con el mundo y también con uno mismo. La interculturalidad “destierra” percepciones y juicios, relativiza ortodoxias y fundamentalismos, y se abre hacia la complejidad de la realidad. Toda comprensión y aprendizaje auténtico pasa necesariamente por una serie de caminos de carácter intercultural.

Por tanto, el fortalecimiento de la EBI en el Perú es tarea de todos, pues implica cambio de mentalidades y actitudes, decisiones de diversa índole, estudios e investigaciones, innovaciones pedagógicas, etc. La consolidación y mejora de la calidad de la EBI será, sin duda, una manera de medir los avances que podamos lograr en el ámbito de la convivencia ciudadana y el cambio de la formación curricular de los maestros.

Para lograr este gran objetivo se plantea desarrollar las siguientes líneas de trabajo:

a) Capacitación de maestros bilingües en metodologías propias del subsistema de la Educación Bilingüe Intercultural – EBI-.
b) Producción y desarrollo de medios y materiales educativos, con prioridad en la producción de cuadernos de trabajo en las áreas básicas de la currícula (comunicación integral y lógico matemática) en todas las lenguas vernáculas del país.
c) Investigación sobre componentes etnocientíficos y de visión del mundo, con lo cual cada una de las culturas aporta al país.
d) Defensa de los derechos lingüísticos y culturales de los diversos pueblos indígenas y tradicionales del Perú.
e) Búsqueda de condiciones adecuadas para el diálogo entre culturas y facilitación de espacios para su logro.

Este hecho se deberá concretizar en la actualidad en la necesidad de tener la Educación Bilingüe Intercultural en las zonas andinas donde precisamente se debe impartir el aprendizaje significativo a través de la implementación de medios adecuados o uso de materiales educativos que garanticen su utilidad en las escuelas o centros educativos. La estrategia general a seguir para la producción de los materiales, se ha considerado las siguientes:

1) Definir los productos prioritarios de trabajo y las variantes de lenguas;
2) Convocar a especialistas que puedan realizar esa tarea, por lo general de los propios entes ejecutores;
3) Organizan talleres de producción de cuadernos de trabajo.,
4) Desarrollar el post diseño, con especialistas y la adecuación lingüística pertinente;
5) Revisar, antes de que el material entre a imprenta, por cuatro fases sucesivas la corrección del manual (aún no se dispone de correctores automatizados para esas lenguas);
6) Planificar su distribución y validación.

El esfuerzo de publicación de los cuadernos de trabajo representa, en total, 94 títulos en cinco variedades de quechua, en aymará, y en diversas lenguas de la amazonía peruana.

Dificultades a superar
A pesar de todo este esfuerzo, se ha identificado las siguientes dificultades:

1. Persisten resistencias y prejuicios que tratan de restar importancia a la educación bilingüe intercultural. Aún hay un trabajo grande por realizar en el campo de la sensibilización y de la creación de condiciones sociales que favorezcan el desarrollo de diversas experiencias e innovaciones educativas en variados contextos sociolingüísticos del Perú. Los esfuerzos que se hacen en el campo de la EBI no están acompañados de una política lingüística y una política intercultural explícita, crítica, coherente, y adecuada a la realidad.

2. La atribución de plazas docentes en las escuelas bilingües no siempre resulta pertinente. Sucede, en algunos casos, que el docente capacitado es trasladado a otro centro educativo. En otros casos, los niños vernáculo hablantes tienen un docente monolingüe castellano hablante. En este campo, hay conflictos entre las disposiciones laborales y las directivas dadas a favor de la EBI.

3. Resultan insuficientes las investigaciones y los estudios disponibles en torno de los siguientes puntos: pautas de crianza y socialización vigentes en los pueblos indígenas; percepción del mundo y organización conceptual del tiempo, el espacio, y la interacción social; conocimientos y prácticas indígenas relacionados con el medio ambiente; gramática y funcionamiento pragmático-discursivo de las diversas lenguas indígenas andinas y amazónicas.

4. Los cuadernos de trabajo están fuertemente marcados por un diseño que se organiza por grados. Sin embargo, los centros donde actualmente se realiza la educación bilingüe intercultural son, en gran parte, unidocente — un solo maestro para varios grados-. No se dispone aún de nuevos diseños pedagógicos adecuados a esos centros unitarios.

5. La capacitación docente para la EBI resulta insuficiente, ya que son muchas las necesidades a las que hay que atender, considerando que los docentes, durante su formación inicial, no se han formado para hacer frente a la diversidad cultural y lingüística de los alumnos.

6. La producción creativa de diversos tipos de textos en lenguas indígenas andinas y amazónicas aún es insuficiente y requiere un impulso sostenido.

Bibliografía
CALERO, Jorge y BONAL, Xavier “Política Educativa y gasto público educativo. Aspectos teóricos y una aplicación al caso español”. Barcelona. 1999.
Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI) Encuesta Nacional de Hogares - ENAHO VI Trimestre 1997 - 2002. (web site institucional).
Ministerio de Educación del Perú. Programa Nacional de Educación Bilingüe Intercultural. (web site institucional).
POZZI-ESCOT, Inés “ El Multilingüismo en el Perú”. Perú. 1998 .


 
 
 
Autor/a de este artículo:
_


MAX CARRASCO
Profesor

Becario Peruano
IFP AR&SC Grupo 2

Max terminará en septiembre del 2005 una Maestría en Gestión Pública en la Universidad
Pompeu Fabra.

 
 

Otros artículos del autor/a:

La cultura Quechua

 
 
 
 
 
 
 
Tabla 1: Información General de la República del Perú

(pinche la imagen para ampliarla)
 
Gráfico 1: Producto Bruto Interno de Perú, período 1992-2004.

(pinche la imagen para ampliarla)
 
Gráfico 2: Tasas de analfabetismo de la población de +15 años en Perú, período 1997-2001

(pinche la imagen para ampliarla)
 
 

:. Subir .:

 
   

Boletín IFP__:::__Documentos para una mayor Justicia Social

Año 3, Número 10